Sound technician from Spain.
Late millenial.
I like videogames.
I use arch btw.
Trans rights are human rights
-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----
mDMEagdFFRYJKwYBBAHaRw8BAQdAo2lg2ECMF1hSTnKjnMtMkXy6eST3KGyHrSpF
Wc/OK/O0NnNuZWV6eWNhdCAoaGV5IGl0J3MgbWUgc25lZXp5KSA8c25lZXp5Y2F0
QDQ2NDk0MjAueHl6PoiWBBMWCgA+AhsDBQsJCAcCBhUKCQgLAgQWAgMBAh4BAheA
FiEEdnF8QKXsVOyWC1ynA1/WGRJtyMIFAmoIm+MFCQDupM4ACgkQA1/WGRJtyMIF
QAD/cQUklIUyYyBqee+dPNj6iDz0YpcQNOxlyweWFlqUp1kBAJDZPRMtY9s8IBWG
9G9BAz7IKLsOIRW2M94ZVWAZLh0DuDgEagdFFRIKKwYBBAGXVQEFAQEHQOx95V/c
aHsE6bxk+xTMA5rkenFy0TyMf+NpNR7vDTMlAwEIB4h+BBgWCgAmAhsMFiEEdnF8
QKXsVOyWC1ynA1/WGRJtyMIFAmoInBcFCQDupQIACgkQA1/WGRJtyMLxkgEAskD2
+KZTw4+IsccA3Cf+TY9SHmLKTWAoJ0ehN8ABvZEBAKLTBxtjtWSoDquVCbCEhCRy
CZlusaSncZC6HMTbWf0G
=KgI3
-----END PGP PUBLIC KEY BLOCK-----
I work in the dubbing industry, and I can tell you AI is not a solution. Sure, it’ll be a “nice have” if there is no dubbing available, but you can say the same for shitty subtitles.
The reality is, if you want quality work, you need to pay a bunch of people for it.
Dubbing translation is different than regular translation, because it has to fit the mouth movements with the syllable count and other things like billabials matching.
I could go on, but I’m just saying it’s as complex as other things you probably don’t consider AI fit for.