Treibt hier die Deutsche Bahn einen Schabernack auf dem ICE Klo, oder wurden sie geschabernackt?
Shut-off cock und auch den schönen stopcock gibt’s wirklich
Moment. Heißt das, der Absperrhahn ist ein Tier?
Korrekt. Hahn heist auch cock auf englisch
Oje, die haben da ja echt ein paar schöne Wörterchen … Stopcock, Petcock, Ballcock, Sillcock, Bibcock und One-Way Cock. 👀
Water cockblock
Wenn Du Dir die Durchsagen im ICE anhörst, weißt Du, wie hoch das Niveau für Englisch in diesem Konzern ist.
„Französisch und Italienisch können war nicht, das schlagen wir besser nach. Englisch ist so einfach, da brauchen wir nur ein Rechtschreibprogramm gegen Tippfehler.“
Französisch ist in dem Fall auch total kaputt, was ist los mit den runden Klammern, und die Übersetzung ist fast nicht verständlich
Ich sehe keinen Schabernack. Robinet d’arrêt wäre eventuell besser und ich frage mich warum “de l’” in Klammern steht.
Shut-off cock würdest du das auch nennen?
Ist halt ne legitime Übersetzung. Die können ja nichts dafür, dass das im Slang was anderes bedeutet.
Naja so heißt es halt. Valve wäre vermutlich eher das wort was man als Muttersprachler verwenden würde aber falsch ists nicht