Joking, of course! What an exceptionally noble and admirable way to begin drafting a constitution.

🇩🇪 ♥ 🇲🇽

Translation

“Human dignity is inviolable. Article 1 of the Basic Law (GG)”

“Die Würde des Menschen ist unantastbar” is the first sentence of Article 1 of the German Basic Law (Grundgesetz, GG).

Disclosure: Alt text & translation were AI-generated.

  • lenuup@reddthat.com
    cake
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    15 days ago

    weird that the official translation uses shall be and not is. Because ‘shall be’ is a far weaker phrasing. If it ‘is’ inviolable than that is a spoken fact. Shall be is more of a guideline or ideal.

    • Danquebec@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      15 days ago

      It’s more accurate though. Because human dignity is violated.

      Also, if it was unviolable there would be no point in making laws to protect it.

      • autriyo@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        15 days ago

        It’s more accurate to real life, yes.

        “Shall be inviolable” would translate to: Sollte unantastbar sein

        Which is distinctly different from “Ist unantastbar”

        So it’s not the most accurate translation.

    • Ephera@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      15 days ago

      I’m guessing, the translators just looked at typical English Legalese and emulated that style (even though the German text also uses the stronger “is”). For example, the US constitution is also written with “shall be”: https://constitution.congress.gov/constitution/

      Ultimately, no matter how you formulate it, constitutions do still need to be upheld by people. Both, their continued existence, but also enforcement.