Honestly, I have been considering cancelling. The price is going up and the quality is going down. Any 2-bit translator can crank out what they are putting out with raws, screenshots, and voice to text. With the resources they are gleaning, this shit should sparkle.
The new Crunchyroll subs are not good. I think my favorite example of terrible translations so far was the latest season of Dr. Stone changing the main character’s catchphrase “this is exhilarating” to “this is tempting.”
The multi-million dollar corporation just doesn’t care.
The translator would have to know enough Japanese to not just step in, but to verify every word that gets translated. At that point you’re not really saving much on either skill or time by using machine learning tools.
Honestly, I’d prefer not to steal. I WANT the anime industry to have something for my appreciation.
To have it simultaneously decrease in quality AND go up in price is a slap in the face.
Anime was made popular by nerds sharing VHS tapes. A friend of a friend of a friend would get some episodes, another friend would add on to it, and it would end up a whole season on one tape that was a copy of a copy of a copy. The first time I saw the correct opening scene of the original Ranma 1/2 I was surprised by how the music didn’t actually warble from being copied. Digital piracy takes away from that because nobody is buying tapes.
Honestly, I have been considering cancelling. The price is going up and the quality is going down. Any 2-bit translator can crank out what they are putting out with raws, screenshots, and voice to text. With the resources they are gleaning, this shit should sparkle.
Have you tried? These tools might not be up to the standard you think. Not even Youtube’s autotranslate stuff is actually any good.
Correct.
The new Crunchyroll subs are not good. I think my favorite example of terrible translations so far was the latest season of Dr. Stone changing the main character’s catchphrase “this is exhilarating” to “this is tempting.”
The multi-million dollar corporation just doesn’t care.
You have a point. The translator should know enough Japanese to be able to step in.
The translator would have to know enough Japanese to not just step in, but to verify every word that gets translated. At that point you’re not really saving much on either skill or time by using machine learning tools.
Sorry, I recall some really bad fansubs from back in the day. I can’t say whether the translator actually knew Japanese.
I think you two just said the same thing.
They have a point. The translator should know enough Japanese to be able to step in.
Yes, but on the other hand, they do have a point. You can argue that a translator will know enough Japanese to be able to step in.
That is true, you do have a point. A translator should know enough Japanese to handle things.
I’m planning to get a Jellyfin server running and filling it up using torrents
Honestly, I’d prefer not to steal. I WANT the anime industry to have something for my appreciation.
To have it simultaneously decrease in quality AND go up in price is a slap in the face.
Anime was made popular by nerds sharing VHS tapes. A friend of a friend of a friend would get some episodes, another friend would add on to it, and it would end up a whole season on one tape that was a copy of a copy of a copy. The first time I saw the correct opening scene of the original Ranma 1/2 I was surprised by how the music didn’t actually warble from being copied. Digital piracy takes away from that because nobody is buying tapes.
Guess I could still buy merch.