Tongari Boushi no Atelier, episode 4

Related Communities
Alternative Names
- จอมเวทฝึกหัดกับหมวกมหัศจรรย์, Atelier of Witch Hat, Atelier spiczastych kapeluszy, Cadı Şapkası Atölyesi*
Additional Links
Reminder: Please do not discuss plot points not yet seen or skipped in the show. Failing to follow the rules may result in a ban.
All discussions
| Episode | Link |
|---|---|
| 1 | Link |
| 2 | Link |
| 3 | Link |
| 4 | Link |
This post was created by a bot. Message the mod team for feedback and comments. The original source code can be found on GitHub.


As I said in the other discussion thread, we’re definitely missing some puns based on Coco’s name meaning “here” or “this place” in Japanese. In the official English version of the manga after Richeh opens up the hole Agott says “Let’s hurry up and get away from her-” and then the next speech bubble is “Here. I was going to say ‘Here.’” Unfortunately that excellent localization doesn’t work quite as well when you say it out loud so they couldn’t re-use it for the anime.
The German version uses „ihr“ (her) and „hier“ (here) as well but relies on how similar they‘re pronounced for the wordplay - so it works a bit better auf Deutsch.