Of course it’s possible it solves nothing. As I said, localizers will not be completely eliminated. There will still be a necessity for them to correct poor grammar and other such things that a translator usually does not do. Really a localizer is basically supposed to be just a slightly more advanced proofreader. And lately many of them have been overstepping their bounds. I just think introduction of LLM and MTL in the process can maybe be more accurate because it hopefully won’t be injecting things where its not originally present.
I doubt Crunchy/Funi are behind the changes because they have also approved accurate translations as well. If it was company mandated then ALL of their localizations would be wildly inaccurate, which is not the case. I think its really just negligence and them just signing off on basically anything.
MTL and LLMs have advanced pretty quickly recently and even MTL from sites like DeepL can be surprisingly accurate with nuance in some sentences, being much more contextually knowledgable than other MTLs like Google Translate. I think if not now then in a few years the accuracy will increase.
Can be, but as someone who uses it a lot, not most of the time, especially not for languages far removed from what you’re trying to translate to, like Japanese. And if you do get something that’s (mostly) accurate, the sentence structure or grammar tends to be awful.
Of course it’s possible it solves nothing. As I said, localizers will not be completely eliminated. There will still be a necessity for them to correct poor grammar and other such things that a translator usually does not do. Really a localizer is basically supposed to be just a slightly more advanced proofreader. And lately many of them have been overstepping their bounds. I just think introduction of LLM and MTL in the process can maybe be more accurate because it hopefully won’t be injecting things where its not originally present.
I doubt Crunchy/Funi are behind the changes because they have also approved accurate translations as well. If it was company mandated then ALL of their localizations would be wildly inaccurate, which is not the case. I think its really just negligence and them just signing off on basically anything.
MTL and LLMs have advanced pretty quickly recently and even MTL from sites like DeepL can be surprisingly accurate with nuance in some sentences, being much more contextually knowledgable than other MTLs like Google Translate. I think if not now then in a few years the accuracy will increase.
Can be, but as someone who uses it a lot, not most of the time, especially not for languages far removed from what you’re trying to translate to, like Japanese. And if you do get something that’s (mostly) accurate, the sentence structure or grammar tends to be awful.