• bleistift2@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    7
    ·
    8 days ago

    Ist bei Microsoft schon lange so. Anscheinend kriegt da irgendeine Mindestlohnkraft auch nur noch ein YAML völlig ohne Kontext und den Auftrag „Übersetz mal”.

    • ComfortableRaspberry@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      8 days ago

      Glaube ich nicht Mal. Denke das ist ein überwiegend automatisierter Prozess. Tools wie Phrase kann man mittlerweile z. Bsp. direkt an GitHub dranknüppeln und dann ist das nur noch bisschen geklicke und die “Übersetzung” fertig.

  • schnurrito@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    8 days ago

    Das muss nix mit KI zu tun haben, das produzieren auch menschliche Übersetzer, die Strings ohne Kontext vorgelegt bekommen. In einer Word-Version in den späten 2000ern oder frühen 2010ern war “no outline” mit “keine Gliederung” übersetzt, obwohl in dem Zusammenhang die Konturlinie eines grafischen Objekts gemeint war.

  • bob_lemon@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    8 days ago

    Erinnert mich an die Acrobat Reader app vor ein paar Jahren. Da gabs nen “Pos1” Button.

    Wobei ich hier auf dem Schlauch stehe: was genau steht da im Original?