Ist bei Microsoft schon lange so. Anscheinend kriegt da irgendeine Mindestlohnkraft auch nur noch ein YAML völlig ohne Kontext und den Auftrag „Übersetz mal”.
Glaube ich nicht Mal. Denke das ist ein überwiegend automatisierter Prozess. Tools wie Phrase kann man mittlerweile z. Bsp. direkt an GitHub dranknüppeln und dann ist das nur noch bisschen geklicke und die “Übersetzung” fertig.
Das muss nix mit KI zu tun haben, das produzieren auch menschliche Übersetzer, die Strings ohne Kontext vorgelegt bekommen. In einer Word-Version in den späten 2000ern oder frühen 2010ern war “no outline” mit “keine Gliederung” übersetzt, obwohl in dem Zusammenhang die Konturlinie eines grafischen Objekts gemeint war.
Erinnert mich an die Acrobat Reader app vor ein paar Jahren. Da gabs nen “Pos1” Button.
Wobei ich hier auf dem Schlauch stehe: was genau steht da im Original?
Könnte clear sein.
Hinter “Pos1” verbirgt sich wohl “Home”. So heißt nämlich die Taste auf der Tastatur, die den Cursor an den Anfang der Zeile bringt, jeweils auf Deutsch und Englisch