Ich wusste, dass der eigentlich seinen gesamten Kram auflinie kostenlos zum runterladen zur Verfügung gestellt hat, aber ich musste ewig suchen, bis ich das wieder gefunden habe.

  • yetAnotherUser@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 month ago

    Huh, hast Recht. Hätte tatsächlich nie ein Gelenk eine Verbindung zwischen “Gelenk” und “link” gezogen.

    Wobei ich das Gefühl hab, die Übersetzung geht in Richtung “anwendungsbezogen bei vorhandenem Kontext” (da “link” allgemein “Verbindung” bedeutet und ein Gelenk ja eine mögliche Verbindung ist). Zumindest finde ich die Beispiele die Linguee unter “Gelenk” bereitstellt eher unschön und würde vom englischen Satz nicht unbedingt darauf schließen, dass es auch wirklich ein Gelenk und keine starre Verbindung ist.

    • Richie Rich@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 month ago

      Wisst ihr was: Euer Zangendeutsch ist echt krank. Da kommt dohh keine Sau drauf, dass “joints” “links” heißen soll. Lernt lieber mal “pliers english” 👌