All the cool effects, honorifics, translator notes that explain references that you might miss as non-japanese viewer… Whoever put this much effort for free more than 10 years ago, thank you! It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!

  • Unboxious@ani.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    5 hours ago

    No idea. I’m definitely noticing more obvious errors when watching new shows than old shows though. Sometimes they’re even errors that aren’t issues with translation but could just be typos or bad English grammar for example. Things any native English speaker should be able to catch. Since Sony took over and put the geniuses who ran Funimation into the ground in charge of Crunchyroll I’m guessing they’ve been having their employees do the classic “do more work for no additional pay” thing corporations love to do.

    • hypertown@ani.socialOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      4 hours ago

      Yup, they always were low quality but right now it’s so bad it’s hard to even watch.
      From AI translations, through weird localized translations, rushed scripts to just putting dub audio description as subtitles… It’s depressing.

      • Unboxious@ani.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        4 hours ago

        Yup, they always were low quality

        I’m honestly not so sure about that. I really like the subs for Yakitate! Japan for example.

        right now it’s so bad it’s hard to even watch.

        That’s definitely an exaggeration. I’ll notice something is off maybe once an episode, and even then it’s usually pretty clear what was meant. It’s really not that big of a deal.