I don’t know German, but I think the second panel translates to English as “I dunno, kid, I’m just micro-dosing shrooms”
I love how you got it all wrong but it’s still funny
- Der junge Typ neben dem ersten Textfeld verwendet einen Namen bestehend aus japanischen Schriftzeichen, um seine Mitspieler in einem Onlinespiel zu verunsichern. Dieser Name bedeutet übersetzt “Mikroben Schuhcreme” (microbial shoe polish)
- Die Person neben dem zweiten Panel, die japanische Schriften auch tatsächlich lesen kann, wundert sich über diesen seltsamen Namen.
Die Person spricht kein Deutsch, du musst langsamer und vor allem lauter sprechen!
Ich hab bei meiner Wortwahl schon extra auf mechanische Werkzeuge verzichtet, damit sie einen Übersetzer zur Hilfe nehmen kann.
Wenn Mikroben, wann Makroben?
Gern geschehen.
Ben ist die Glocke. Muss man wissen
Big Ben ist der Name der größten Glocke. Sozusagen das Londoner Pendant zum Dicken Pitter.
Ich dachte koreanische Namen wie 페니스 크림 würde Leute eher verunsichern.
In meinem Lieblingsshooter haben sich die guten Leute zum ragebaiten gerne chinesische Namen gegeben , weil die berüchtigt waren auf den EU Servern zu ping-abusen und den Ruf haben sehr oft zu cheaten. Das hat viele Leute herrlich auf die Palme gebracht.
In SternenHandwerk 2 wurden koreanische Zeichen immer als ||||||| angezeigt. Das hat auch immer direkt Respekt eingeflößt wenn man im 1gg1 einen „Barcode“ als Gegner hatte
Hat das geklappt?
Ist mir nicht bekannt
소변 hilft!
ich tsumari iel
Ezt a mémet én nem értem…