All the cool effects, honorifics, translator notes that explain references that you might miss as non-japanese viewer… Whoever put this much effort for free more than 10 years ago, thank you! It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!


I once watched an anime where the translator added a “fun facts about this ep” part at the end of each ep (and it was always a list with at least 10 points), that was great
As someone who grew up on fan-subbed copies of Top Gear, having some culturally-specific things explained was a very nice touch
I love this kind of thing! When I was reading Kaguya-sama I discovered that each chapter had a blog post from the translation team about all the fun stuff included in the chapter that the average reader might not know. Even though I own paper books it made me reread everything in digital just to appreciate what I missed.
I’ve seen this in licensed titles too. Bocchi the Rock had several pages of notes at the end of each volume explaining references that went way over my head.
Yeah, so many scanlators do this, it’s amazing.